Thành phố | Loại vàng | Giá bán | Giá mua |
Bài thơ được đề trên tô là bốn câu thơ đầu của bài thơ 隘 嶺 春 雲 - Ải Lĩnh Xuân Vân - Ngắm mây trên Ải Lĩnh của Quốc chúa - Minh Vương - Nguyễn Phúc Chu - Chúa thứ sáu của Nam Hà: Nguyên văn: 越 南 衝 要 此 山 巔/ 絕 嶺 還 如 蜀 道 偏/ 但 見 雲 橫 三 峻 嶺/ 不 知 人 在 幾 重 天 Nhà nghiên cứu Trần Đình Sơn đọc âm cổ và dịch thơ như sau: Việt Nam xung yếu thử sơn điên/ Tuyệt lĩnh hoàn như Thục đạo thiên/ Đản kiến vân hoành tam tuấn lĩnh/ Bất tri nhân tại kỷ trùng thiên. (Việt Nam hiểm trở có non nầy/ Đường Thục nghìn trùng chót vót thay/ Chỉ thấy mây che ba đỉnh lớn/ Nào hay người ở mấy tầng đây). Chú thích: Thục đạo: Đường vào đất Thục (TQ) rất hiểm trở, khó vượt qua. Lý Thái Bạch có làm bài phú “Thục đạo nan” rất nổi tiếng.